手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

《新時代的中國能源發展》白皮書(12)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

4. Joining Forces to Tackle Global Climate Change

(四)攜手應對全球氣候變化

Embracing the vision of a global community of shared future, China works together with other countries to address global climate change and promote the transition to green and low-carbon energy.

中國秉持人類命運共同體理念,與其他國家團結合作、共同應對全球氣候變化,積極推動能源綠色低碳轉型。

Strengthening international cooperation on climate change. With support from the UN, World Bank, Global Environment Facility, Asian Development Bank, and countries such as Germany, China is focusing on green and low-carbon energy transition and developing extensive and sustainable bilateral and multilateral cooperation with other countries in exploiting renewable energy and showcasing pilot low-carbon cities through experience sharing, technical exchanges, and project dovetailing.

加強應對氣候變化國際合作。在聯合國、世界銀行、全球環境基金、亞洲開發銀行等機構和德國等國家支持下,中國着眼能源綠色低碳轉型,通過經驗分享、技術交流、項目對接等方式,同相關國家在可再生能源開發利用、低碳城市示範等領域開展廣泛而持續的雙多邊合作。

Supporting capacity building in developing countries to address climate change. China is committed to deeper South-South climate cooperation. It provides support to the least developed countries, small island countries, African countries and other developing countries in their response to climate change. Since 2016, China has set up 10 pilot low-carbon industrial parks, launched 100 mitigation and adaptation programs, and provided 1,000 training opportunities on climate change cooperation in developing countries to help them develop clean and low-carbon energy and jointly address global climate change.

支持發展中國家提升應對氣候變化能力。深化氣候變化領域南南合作,支持最不發達國家、小島嶼國家、非洲國家和其他發展中國家應對氣候變化挑戰。從2016年起,中國在發展中國家啓動10個低碳示範區、100個減緩和適應氣候變化項目和1000個應對氣候變化培訓名額的合作項目,幫助發展中國家能源清潔低碳發展,共同應對全球氣候變化。

5. China's Proposals for Developing Synergy on Sustainable Global Energy Development

(五)共同促進全球能源可持續發展的中國主張

Humanity has entered an era of connectivity when maintaining energy security and addressing global climate change have become major challenges confronting the whole world. The ongoing Covid-19 pandemic highlights all the more the interdependent interests of all countries and the interconnection of all peoples. China proposes that the international community should work together on the sustainable development of global energy, address the challenges of climate change, and build a cleaner and more beautiful world.

人類已進入互聯互通的時代,維護能源安全、應對全球氣候變化已成為全世界面臨的重大挑戰。當前持續蔓延的新冠肺炎疫情,更加凸顯各國利益休慼相關、命運緊密相連。中國倡議國際社會共同努力,促進全球能源可持續發展,應對氣候變化挑戰,建設清潔美麗世界。

Jointly promoting the transition to green and low-carbon energy to build a cleaner and more beautiful world. It requires the joint effort of all countries to address the challenge of climate change and improve the global eco-environment. All countries should choose the green development path, adopt green, low-carbon and sustainable working practices and lifestyles, promote energy transition, and address problems relating to energy. We should join forces to tackle global climate change and make our contribution to building a cleaner and more beautiful world.

協同推進能源綠色低碳轉型,促進清潔美麗世界建設。應對氣候變化挑戰,改善全球生態環境,需要各國的共同努力。各國應選擇綠色發展道路,採取綠色低碳循環可持續的生產生活方式,推動能源轉型,協同應對和解決能源發展中的問題,攜手應對全球氣候變化,為建設清潔美麗世界作出積極貢獻。

Jointly consolidating multilateral energy cooperation to accelerate the green economic recovery and growth. We should improve international governance and maintain an open, inclusive, balanced and reciprocal multilateral framework for international energy cooperation. We should expand communication and pragmatic cooperation in the energy sector to promote economic recovery and integrated development. We should strengthen transnational and cross-regional innovation on clean-energy and low-carbon technologies, and cooperation on technology standards, to promote energy technology transfer and rollout and improve international IPR protection.

協同鞏固能源領域多邊合作,加速經濟綠色復甦增長。完善國際能源治理機制,維護開放、包容、普惠、平衡、共贏的多邊國際能源合作格局。深化能源領域對話溝通與務實合作,推動經濟復甦和融合發展。加強跨國、跨地區能源清潔低碳技術創新和標準合作,促進能源技術轉移和推廣普及,完善國際協同的知識產權保護。

Jointly facilitating international investment in energy trading to protect global market stability. We should eliminate energy trade and investment barriers, facilitate trade and investment, cooperate on energy resources and industrial capacity as well as infrastructure, improve connectivity, and promote efficient resource allocation and greater market integration. We should embrace the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, seek the greatest common ground to promote the sustainable development of global energy, and jointly maintain global energy security.

協同暢通國際能源貿易投資,維護全球能源市場穩定。消除能源貿易和投資壁壘,促進貿易投資便利化,開展能源資源和產能合作,深化能源基礎設施合作,提升互聯互通水平,促進資源高效配置和市場深度融合。秉持共商共建共享原則,積極尋求發展利益最大公約數,促進全球能源可持續發展,共同維護全球能源安全。

Jointly improving energy access in underdeveloped areas to address energy poverty. We should join forces to realize the sustainable goal in the energy sector, and ensure access to basic energy services such as electricity for people in need in underdeveloped countries and regions. We should help underdeveloped countries and regions to popularize advanced green energy technologies, train energy professionals and improve energy services to integrate the efforts on green energy development and the elimination of energy poverty.

協同促進欠發達地區能源可及性,努力解決能源貧困問題。共同推動實現能源領域可持續發展目標,支持欠發達國家和地區缺乏現代能源供應的人口獲得電力等基本的能源服務。幫助欠發達國家和地區推廣應用先進綠色能源技術,培訓能源專業人才,完善能源服務體系,形成綠色能源開發與消除能源貧困相融合的新模式。

Conclusion

結束語

China is embarking on a new journey towards a modern socialist country in all respects. In this new development stage, it will remain committed to an energy revolution, and move faster to build a clean, low-carbon, safe and efficient energy system, to lay a solid foundation for basically achieving socialist modernization in 2035 and becoming a great modern socialist country by the middle of the 21st century.

中國即將開啓全面建設社會主義現代化國家的新徵程。進入新的發展階段,中國將繼續堅定不移推進能源革命,加快構建清潔低碳、安全高效的能源體系,為2035年基本實現社會主義現代化、本世紀中葉全面建成社會主義現代化強國提供堅強的能源保障。

The world today is experiencing a scale of change unseen in a century. The eco-environment has a direct bearing on human existence and its sustained development. Countries of the world need to work in solidarity to cope with the challenge. China will embrace the vision of a global community of shared future, work together with all countries to expand cooperation on global energy governance, promote the sustainable development of global energy, and protect global energy security. This is part of our commitment to realizing more inclusive, balanced and equal development for all, and to building a clean, beautiful, prosperous and habitable world.

當今世界正經歷百年未有之大變局。生態環境事關人類生存和永續發展,需要各國團結合作,共同應對挑戰。中國將秉持人類命運共同體理念,繼續與各國一道,深化全球能源治理合作,推動全球能源可持續發展,維護全球能源安全,努力實現更加普惠、包容、均衡、平等的發展,建設更加清潔、美麗、繁榮、宜居的世界。

重點單詞   查看全部解釋    
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯想記憶
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,協作

聯想記憶
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 貧困,貧乏

 
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

聯想記憶
pilot ['pailət]

想一想再看

n. 飛行員,領航員,引航員
vt. 領航,駕

聯想記憶
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防護措施,保證,抵押,債券,證券

 
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,經久不衰的

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

聯想記憶
embrace [im'breis]

想一想再看

v. 擁抱,包含,包圍,接受,信奉
n. 擁抱

聯想記憶
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,勝任的

聯想記憶


關鍵字: 中國 能源 翻譯素材

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。